==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༡༡ ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བཤེས་དགོན་པ་བ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། དགེ་བཤེས་དགོན་པ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ང་ལ་སྒོམ་ཞུ་ན། སྔར་ཕན་བསླབ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུང་ཕྱིས་པ་བཞིན་ཐོང༌། བློ་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་མ་ལོག་ན་བདག་གི་ཆོས་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ལམ་དུ་མི་འགྲོ། བླ་མའི་མན་ངག་གནད་དུ་སོང་ན་གྲུབ་མཐའ་དང་བློ་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ངས་སྒོམ་བསླབས་ཀྱིས། དང་པོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ནས་སྒོམས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས། རྒྱ་ཡོན་བདག་པས་བསྒོམས་པས། སེམས་ཡེ་ཤེས་མ་ཟིན་པས་དགེ་བཤེས་འདྲ་ལ་ཐབས་འདྲ་དྲིས་པས་ཅུང་སེམས་ཟིན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱུང་བས། སླར་དགོན་པ་བ་ལ། བདག་གིས་དགེ་བཤེས་གཞན་ལ་ད་དུང་ཐབས་ཐན་ཐུན་འདྲ་ཞུས་ན་སྙམ་ཞུས་པས། དགོན་པ་པའི་ཞལ་ནས། གཞན་ལ་ཐབས་ཐན་ཐུན་དྲི་མི་དགོས། ང་ལ་ཉན་ན་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ལོན་ནས་སྒོམ་བྱུང་བས། སླར་ཡོན་བདག་པོས་དགེ་བཤེས་དགོན་པ་བ་ལ་བདག་ནང་དུ་སེམས་ཨེན་རེ་ཁུགས་གདའ་ཞུས་པས། དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་སྒོམ་དེ་མདུང་བྱི་ཁུང་དུ་འཛུལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། ད་སྡོད་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་དེ་མདུང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། ད་ནི་ཆོས་ཐན་ཐུན་གཞན་ལ་དྲི་བའམ། ཆོས་ཐན་ཐུན་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཕན་པར་འོང་སྟེ། ལར་ངའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་ཉན་སྙིང་ཡང་མ་འདོད། དཔེ་ཆ་ལྟ་སྙིང་ཡང་མ་འདོད། སྒོམ་གཅིག་པོ་ལ་བློ་སོང་ནས་བསྒོམས་པས། ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས། ད་སྒོམ་གྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་ཞུས་པས། དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ལྟ་སྒོམ་མདུང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོན་བདག་གིས། དགོན་པ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདམས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གིས་གསང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། གཞན་ལ་ཆོས་བསྟན་རྒྱུ་རྣམས་དགེ་བཤེས་གཞན་ལ་བསླབས་ནས་འཆད་དམ་ཞུས་པས་དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ལུང་པ་གཅིག་ནས་ཆུ་གཙང་མ་གཅིག་དང་མི་གཙང་བ་གཅིག་གཉིས་ཡོད་ན་འདྲེས་འགྲོ་བ་ལྟར། གཞན་ལ་ཆོས་ཉན་ཡང་མ་ཉན། འཆད་ཀྱང་མ་འཆད། སྒོམ་གཅིག་པུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས། སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས་པར་སྣང་ཡང་མི་གསུང་བར་འདུག དེས་ན་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲིད་ཚུལ་དེ་ལྟར་མཛད་གདའ་བས

【汉语翻译】
111 又如是说，向格西（dge bshes，善知识）衮巴瓦请教诀窍时，格西衮巴瓦说道：您若向我求禅修，以前至今所有闻思修的法都如洗净的灰尘般放下。若心不颠倒，趋向解脱之因，即使口头上说修持我的教法，也不会走上正法之路。上师的诀窍若成为要点，就会出现不掺杂宗派和分别念的情况。之后我来教你禅修。首先将心专注于一个明点上禅修，如是说后便禅修了。嘉（rgya）施主禅修时，由于心未把握智慧，便向相似的格西请教相似的方法，稍微有益于把握心。再次向衮巴瓦说：我想再向其他格西请教一些方法可以吗？衮巴瓦说道：不需要向其他人请教任何方法，听我的话就禅修吧。之后过了九个月开始禅修，施主再次向格西衮巴瓦说：我内心稍微感到有些许把握。衮巴瓦说道：你的禅修就像将矛插入鼠洞一样。现在住下，你的见修行就像在空中挥舞长矛一样。现在即使向其他人请教一些法，或者看一些法，也会有益处，总之我的法不要与其他的混杂起来禅修。之后也不想听法，也不想看书，一心专注于禅修，后来融入于三摩地之中，现在不需要禅修的努力也能进入三摩地，如是说后。衮巴瓦说道：现在见修行就像在空中挥舞长矛一样了。之后，上师施主向衮巴瓦说：上师您所传授的法，自己秘密地修持，而要教给他人之法，是向其他格西学习后再讲授吗？衮巴瓦说道：如果一个地方有干净的水和不干净的水两种，就会混合在一起一样。不要听其他人的法，也不要讲授，只做禅修。如是说后，仅仅修行，后来似乎生起了无量的功德，但却不宣说。因此，觉沃（jo bo，尊者）噶当巴们也是如此进行引导的。

【英语翻译】
111 It was also said that when asking Geshe Gonpawa for instructions, Geshe Gonpawa said: If you ask me for meditation, let go of all the teachings of learning and meditation from the past as if washing away dust. If the mind is not inverted and goes towards the cause of liberation, even if one verbally says that they are practicing my teachings, they will not go on the path of Dharma. If the guru's instructions become the key point, there will be a situation where sects and conceptual thoughts are not mixed. Then I will teach you meditation. First, focus your mind on one bindu and meditate, as he said, and then he meditated. When the Gya (rgya) patron meditated, because the mind did not grasp wisdom, he asked similar Geshes for similar methods, which was somewhat helpful in grasping the mind. Again, he said to Gonpawa: I wonder if I can ask other Geshes for some more methods? Gonpawa said: There is no need to ask others for any methods, listen to me and meditate. After nine months, he began to meditate, and the patron again said to Geshe Gonpawa: I feel a little bit of grasp in my heart. Gonpawa said: Your meditation is like inserting a spear into a mouse hole. Now stay, your view and meditation will be like waving a spear in the sky. Now, even if you ask others for some Dharma or look at some Dharma, it will be beneficial. In short, meditate on my Dharma without mixing it with others. After that, he did not want to listen to Dharma, nor did he want to read books, and focused his mind on meditation alone. Later, he merged into samadhi. Now, without the effort of meditation, I can enter samadhi, he said. Gonpawa said: Now the view and meditation are like waving a spear in the sky. After that, the master patron said to Gonpawa: The Dharma that you, the master, have taught, you practice secretly, and the Dharma that you want to teach to others, do you learn from other Geshes and then teach? Gonpawa said: If there are two kinds of water, clean and unclean, in one place, they will mix together. Do not listen to other people's Dharma, nor teach it, just do meditation. After saying this, he only practiced, and later it seemed that immeasurable qualities arose, but he did not proclaim them. Therefore, Jowo (jo bo, Venerable) Kadampas also guide in this way.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། རང་རེའི་བླ་མ་མི་ལའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་གི་ལྷད་མ་ཞུགས་པར་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོང་ལ་གཞན་ལའང་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ལས་མི་བསྲེ་དགུ་བསྲེ་མང་པོ་བྱས་པས་གང་ལའང་ཡིད་མ་ཆེས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་མི་འོང་གསུངས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་དང་སྔོན་བསགས་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡོད་པའི་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དང་མཇལ་རྗེས་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེས་གང་གསུང་བསྒྲུབས་ནས་བཀའ་བསྲོལ་སྐྱོང་བས། བུ་འཛངས་པས་བཟང་པོའི་རིགས་རྒྱུད་བཟུང་ནས་ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔར་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཞན་ལས་འོངས་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡར་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས། གདམས་ངག་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་ཀློང་དུ་འདྲིལ་བར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན། རང་རེའི་རྒྱུད་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུས་ཐུལ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཐུགས་རྗེ་གཞན་དོན་ལ་མངའ་འབྱོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལས་རང་ཅིག་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱས་ཀྱང་མུན་ནང་དུ་ལག་སྙོབ་བྱས་པས་དངོས་པོ་འཚོལ་བ་འདྲ་ཞིག་ལས་མི་འོང༌། རྒྱུན་དེའི་ཕྱིར། འབྲོམ་སྟོན་པས་ཇོ་བོ་དང་མཇལ་བ་ན་ཇོ་བོའི་བཀའ་སྲོལ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས་བསྟེན་པའི་བླ་མ་གཞན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྤུངས་པ་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་མཇལ་ནས་སྔར་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བགྲང་གིས་མི་ལང་བ་དུ་མ་རྣམས་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བིརྺ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གཞན་ལ་འདོམས་པ་ནའང༌། དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་གདམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཆད་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པ་ནི། སེང་གེ་བུ་གསོ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་འོ་མ་ལ་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཕབ་ནས་གསོ་བ་ལྟ་བུར་མཛད་དེ། དྭགས་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན

【汉语翻译】
此外，我们米拉日巴上师的教规也说，不要掺杂其他教诲的杂质，自己修持，也只给他人讲授自己修持的，不要混合很多东西，否则会让人觉得不可信，也就不会有加持。 这句话的意思是说，在与和自己有良好宿世因缘、被确定为一切佛之本体的引导上师相遇之后，不要有任何怀疑和犹豫，要遵从他的教诲，守护他的教规。就像贤能的儿子继承优良的血统，保持良好的行为习惯一样，会带来幸福安乐。 追随那位圣洁的上师，对于之前从其他噶举派上师那里获得的教诲，也要以扬长避短的方式保持中立。之前的教诲也要融入那位圣洁上师的教诲之中，并加以修持。 我们自己的相续应该用什么方法来调伏呢？ 只有拥有断尽烦恼的慈悲，精通利他之事的法眼的大上师才能知晓，如果自己对自己的相续进行控制，就像在黑暗中摸索一样，只能找到一些东西而已。 因此，仲敦巴尊者与阿底峡尊者相遇时，专心致志地遵循阿底峡尊者的教规，就像聚集了所有上师、佛和菩萨的加持一样。 帕摩竹巴大师与冈波巴大师相遇后，将之前修持的无数法门，都融入冈波巴大师如大海般的教规中，并加以修持，从而获得了十方诸佛菩萨的加持，成为了噶举派的伟大领袖。 瑜伽士吉祥护法毕瓦巴将道果和盘托出传授给他人时，也是在吉祥那若巴的教诲加持下进行讲解，从而使弟子的相续成熟解脱。这就像用大象的乳汁，混合着天界的甘露来喂养狮子幼崽一样。 因此，达波噶举派的标志性头饰——饰有飘带的法帽，被戴在了头顶。

【英语翻译】
Furthermore, our Guru Milarepa's tradition also states that one should not mix in impurities from other teachings. One should practice oneself and only teach others what one has practiced. Mixing in too many things will make people feel untrustworthy, and there will be no blessings. The meaning of this is that after meeting a guiding guru who has good karmic connections from previous lives and is recognized as the embodiment of all Buddhas, one should follow his teachings and uphold his tradition without any doubt or hesitation. Just as a virtuous son inherits a good lineage and maintains good habits, happiness and well-being will arise. Following that holy guru, one should also maintain neutrality in a way that promotes strengths and avoids weaknesses with regard to the teachings previously received from other Kagyu gurus. The previous teachings should also be integrated into the teachings of that holy guru and practiced accordingly. What method should we use to tame our own mind-stream? Only the great guru who possesses compassion that has exhausted all defilements and has the Dharma-eye that is proficient in benefiting others knows. If one tries to control one's own mind-stream, it is like groping in the dark, and one can only find a few things. Therefore, when Dromtönpa met Atiśa, he devoted himself to following Atiśa's teachings, as if he had gathered the blessings of all gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. When Phagmo Drupa met Gampopa, he integrated the countless Dharma practices he had previously practiced into Gampopa's ocean-like teachings and practiced them, thereby receiving the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions and becoming the great leader of the Dagpo Kagyu lineage. When the yogi glorious protector Virupa imparted the Lamdre (Path with its Result) teachings to others, he also explained them under the blessings of the glorious Naropa's teachings, thereby maturing and liberating the minds of his disciples. This is like feeding a lion cub with elephant's milk mixed with the nectar of the gods. Therefore, the Dagpo Kagyu's symbolic head ornament—the Dharma hat adorned with streamers—is worn on the head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མི་ཉམས་པར་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བཀའ་བརྒྱུད་དོན་གྱི་འཕོ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་དགོས་པར་དགོངས་ནས། བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ང་ཡང་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་མིང་བཏགས་ཡིན། །བློ་འགྱུར་མེད་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཕག་གྲུའི་མཛད་པ་དེ་ལྟར་སྐྱོང་བ་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཙམ་མཆིས་པ་ཡིན། དེས་ན་རང་གི་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སོང་བའི་བློ་ཁེལ་ངེས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྐང་རང་རྒྱུད་ལ་མ་ཟིན་ན། བླ་མ་མང་པོ་ལ་རང་རྒྱུད་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཅི་དྲག་གང་དྲག་གི་སྒྲུབ་ལུང་མང་པོ་ཞུས་ནས་སྒོམ་པ་ཙུག་བྱས་ནའང༌། སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྲོལ་ཆ་ཐོན་པའི་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གང་ཡང་མི་ཐོན་པས་རྟིང་དུ་བླ་མ་དང་བཀའ་བརྒྱུད་ཆོས་བསྲོལ་གང་ལའང་གཏིང་ཡིད་མ་ཆེས་པར་སྟཻང་དུ་ཚེ་འདི་བསྡུས་ཀྱི་ཞེན་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད་པ་ལས་མོས་གུས་ཅ་འབྱིད་དུ་འགྲོ། དེ་ལྟར་སོང་ན་ཕ་མང་གི་བུ་རུས་སྟོར་བ་དང་འདྲ་བར་རང་གཞན་གང་གིའང་དོན་མི་འགྲུབ་པར་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་ལས་མི་ཡོང༌། དེས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་རོ་རྙེད་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅིག་གི་བཀའ་དྲིན་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་ཤར་རྟིང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི་ཐར་འདོད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་བརྒྱུད་འདིར་ཞུགས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ལ། དེའི་དུས་ཕྱོགས་ག་གེ་ན་སངས་རྒྱས་ཆེ་གེའི་ཞིང་དང་འདུས་པ་དང་སྐུ་ཚེ་དང་འོད་ཟེར་མཚན་དཔེ་མཛད་ཕྲིན་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་ལྟར་ཞེས་ཐོས་པ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཅན་དེར་འགྲོ་བའི་འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་བར་དེ་ལྟའི་ཡ་མཚན་ཅན་མཆིས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་འདིའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་རོལ་པ་ལས་མ་གཏོགས། དེ་ལྟའི་ཡ་མཚན་ཅན་འབྱུང་ག་ལ་སྲིད་སྙམ་དུ་སླར་ཡང་རང་གི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་དུ་མི་དཔོགས་པ་གཏིང་མི་མངོན་པ་དུས་ཀྱིས་མི་གཏུགས་པར་ཕྱུར་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས། སྙེ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ཡི

【汉语翻译】
因此，依靠着对噶举达波拉杰的标志、服饰和名称传承的维护，使得噶举的教法在世间弘扬，成为无与伦比的典范。像这样，噶举的意义是通过加持传承而来的，考虑到这一点是必要的。正如班噶·蒋贝桑波所说：祈请三世知尊！我亦被赋予传承之名，请坚定不移地守护此不变之决心！正如所说，对于此传承，帕竹的功业如同大地上的一粒尘埃。因此，如果自己确信无疑，并能成为消除二障对治之道的噶举之法的根基尚未在自相续中扎根，即使向众多上师请教如何调伏自相续的各种方法，并努力修行，也无法在心相续中产生解脱的体验和证悟的迹象。最终，对上师和噶举的教法传统都无法产生深刻的信任，只是徒劳地执着于今生的事物，产生偏见，从而使虔诚之心逐渐消退。如果这样下去，就像众多父亲的儿子失去血统一样，无论对自己还是他人，都无法成就任何意义，一生都将虚度。因此，一旦在自己的相续中升起对能够品尝解脱之味的噶举的不欺骗的可靠度量，就会产生一种毫不矫饰的坚定信念：如果十方无边无际的虚空中的所有希求解脱者都能加入我的噶举，那该多好啊！那时，无论听到哪个方向有某某佛的刹土、聚会、寿命、光芒、相好和事业是如此神奇，都不会因为赞叹其功德而流口水，而是会想：所有这些神奇之处，都不过是这位上师事业的显现罢了，除此之外，怎么可能有如此神奇的事情发生呢？从而再次对自己噶举和根本上师产生不可夺走的信心之海，其深度无法测量，其涌动无法阻止，这便是缘起的法性。考虑到这样的要点，聂摩·旺曲坚赞说：

【英语翻译】
Therefore, relying on the unbroken preservation of the signs, attire, and name lineage of the Kagyu Dakpo Lhaje, the Kagyu teachings have been propagated in the world, becoming an unparalleled example. Like this, the meaning of the Kagyu is transmitted through the blessings of the lineage, and it is considered necessary to keep this in mind. As Bangar Jampal Zangpo said: "I pray to the Lord who knows the three times! I, too, have been given the name of lineage holder. Please firmly maintain this unwavering resolve!" As it is said, for this lineage, the deeds of Phagdru are like a speck of dust on the great earth. Therefore, if the foundation of the Kagyu Dharma, which you firmly believe in and which has become the antidote to the two obscurations, has not taken root in your own mindstream, even if you ask many lamas for various methods to tame your own mindstream and strive to practice, no signs or marks of experiential realization leading to liberation will arise in your mindstream. Eventually, you will not develop deep trust in any lama or Kagyu Dharma tradition, but will only cling to worldly things with fleeting attachment, leading to a gradual decline in devotion. If this continues, like a son of many fathers losing his lineage, you will not accomplish any meaning for yourself or others, and your life will be wasted. Therefore, once a reliable and unfailing measure of the Kagyu, which allows you to taste the flavor of liberation, arises in your own mindstream, a genuine and unfeigned conviction will arise: "How wonderful it would be if all those who desire liberation in the ten directions, throughout the boundless expanse of the sky, could join my Kagyu!" At that time, when you hear of a certain Buddha's pure land, assembly, lifespan, radiance, marks, and miraculous activities in a certain direction, you will not be overwhelmed with admiration and longing to go there, but will think: "All these wonders are nothing but the manifestation of this lama's activities. How could such wonders arise otherwise?" Thus, the ocean of unwavering faith in your own Kagyu and root lama will be unassailable, its depth immeasurable, its surging unstoppable, for this is the nature of dependent arising. Considering such key points, Nyemo Wangchuk Gyaltsen said:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་ནས་མཆིང་བུ་འདོར། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རྙེད་ནས་ཟས་ངན་འདོར། །ཟླ་བྲལ་རྗེ་བཙུན་རྙེད་ནས་མགོན་གཞན་འདོར། ། སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྙེད་ནས་ཆོས་གཞན་འདོར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་ལམ་དེར་མ་རྒན་དྲིན་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
༡༡༡ ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བཤེས་དགོན་པ་བ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། དགེ་བཤེས་དགོན་པ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ང་ལ་སྒོམ་ཞུ་ན། སྔར་ཕན་བསླབ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུང་ཕྱིས་པ་བཞིན་ཐོང༌། བློ་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་མ་ལོག་ན་བདག་གི་ཆོས་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ལམ་དུ་མི་འགྲོ། བླ་མའི་མན་ངག་གནད་དུ་སོང་ན་གྲུབ་མཐའ་དང་བློ་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ངས་སྒོམ་བསླབས་ཀྱིས། དང་པོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ནས་སྒོམས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས། རྒྱ་ཡོན་བདག་པས་བསྒོམས་པས། སེམས་ཡེ་ཤེས་མ་ཟིན་པས་དགེ་བཤེས་འདྲ་ལ་ཐབས་འདྲ་དྲིས་པས་ཅུང་སེམས་ཟིན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱུང་བས། སླར་དགོན་པ་བ་ལ། བདག་གིས་དགེ་བཤེས་གཞན་ལ་ད་དུང་ཐབས་ཐན་ཐུན་འདྲ་ཞུས་ན་སྙམ་ཞུས་པས། དགོན་པ་པའི་ཞལ་ནས། གཞན་ལ་ཐབས་ཐན་ཐུན་དྲི་མི་དགོས། ང་ལ་ཉན་ན་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ལོན་ནས་སྒོམ་བྱུང་བས། སླར་ཡོན་བདག་པོས་དགེ་བཤེས་དགོན་པ་བ་ལ་བདག་ནང་དུ་སེམས་ཨེན་རེ་ཁུགས་གདའ་ཞུས་པས། དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་སྒོམ་དེ་མདུང་བྱི་ཁུང་དུ་འཛུལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། ད་སྡོད་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་དེ་མདུང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། ད་ནི་ཆོས་ཐན་ཐུན་གཞན་ལ་དྲི་བའམ། ཆོས་ཐན་ཐུན་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཕན་པར་འོང་སྟེ། ལར་ངའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་ཉན་སྙིང་ཡང་མ་འདོད། དཔེ་ཆ་ལྟ་སྙིང་ཡང་མ་འདོད། སྒོམ་གཅིག་པོ་ལ་བློ་སོང་ནས་བསྒོམས་པས། ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས། ད་སྒོམ་གྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་ཞུས་པས། དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ལྟ་སྒོམ་མདུང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོན་བདག་གིས། དགོན་པ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདམས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གིས་གསང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། གཞན་ལ་ཆོས་བསྟན་རྒྱུ་རྣམས་དགེ་བཤེས་གཞན་ལ་བསླབས་ནས་འཆད་དམ་ཞུས་པས་དགོན་པ་བའི་ཞལ་

【汉语翻译】
就像这样，得到了珍宝就舍弃了酸枣，得到了天神的甘露就舍弃了恶劣的食物，得到了无与伦比的至尊上师就舍弃了其他的依怙，心中得到了佛陀就舍弃了其他的法，就像这样说的一样。自己从解脱的法和补特伽罗唯一的道路中，也要让慈爱的老母亲和其他痛苦的众生也一同加入，要学习这个。
111 又这样说道：向格西（善知识）贡巴瓦请教诀窍时，格西贡巴瓦说道：您向我求禅修的话，以前所学习的禅修之法全部都要像擦拭海螺一样舍弃。如果心不转向解脱之因，不转变颠倒之心，那么我所教的法，即使口头上说修持，也不会走上正法之路。如果上师的诀窍深入要点，就会出现不掺杂宗派和分别念的情况。之后我来教你禅修。首先，像他说的那样，将心专注于一个明点上进行禅修。结果，施主在禅修时，因为心没有抓住智慧，所以向其他格西请教了类似的方法，结果对稍微抓住心有所帮助。之后又向贡巴瓦说：我想再向其他格西请教一些零碎的方法，您觉得怎么样？贡巴瓦说道：不需要向其他人请教零碎的方法，听我的话就禅修吧。之后过了九个月，禅修有所进展，施主又向格西贡巴瓦说：我的内心稍微平静了一些。贡巴瓦说道：你的禅修就像把矛插入洞里一样。现在停止吧，你的见修行就像把矛在空中旋转一样。现在即使向其他人请教一些零碎的法，或者看一些零碎的法，也会有所帮助，总之，我的法要不与其他的法混杂地进行禅修。之后，听法的兴趣也没有了，看书的兴趣也没有了，心完全专注于禅修，结果后来进入了禅定的境界。现在不需要禅修的努力，就能进入禅定，这样说道。贡巴瓦说道：现在见修行就像把矛在空中旋转一样了。之后，上师施主向贡巴瓦说：上师您所传授的法，自己秘密地修持，而要教给别人的法，就向其他的格西学习后再讲授吗？贡巴瓦说道

【英语翻译】
Just like it says, "Having found a jewel, one abandons the jujube; having found the nectar of the gods, one abandons bad food; having found the peerless Jetsun, one abandons other protectors; having found the Buddha in one's mind, one abandons other teachings." Like this, from the path of the Dharma and the individual who is liberated, one must also join one's kind mother and other suffering beings, and one must learn this.
111 It is also said like this: When asking Geshe Gonpawa for instructions, Geshe Gonpawa said: If you ask me for meditation, then all the teachings of study and meditation from before should be abandoned as if wiping a conch shell. If the mind does not turn to the cause of liberation, and does not transform the inverted mind, then even if one verbally says that one is practicing my teachings, one will not go on the path of Dharma. If the Guru's instructions go to the point, then a situation will arise where sectarianism and conceptual thoughts are not mixed. Then I will teach you meditation. First, as he said, meditate by focusing the mind on a single bindu. As a result, when the patron meditated, because the mind did not grasp wisdom, he asked other Geshes for similar methods, and as a result, it was helpful to slightly grasp the mind. Then he said to Gonpawa again: I was thinking of asking other Geshes for some fragmentary methods, what do you think? Gonpawa said: There is no need to ask others for fragmentary methods, listen to me and meditate. Then after nine months, meditation progressed, and the patron said to Geshe Gonpawa again: My mind has calmed down a bit inside. Gonpawa said: Your meditation is like inserting a spear into a hole. Stop now, your view and meditation are like spinning a spear in the sky. Now even if you ask others for some fragmentary Dharma, or look at some fragmentary Dharma, it will be helpful, in short, practice my Dharma without mixing it with other Dharmas. After that, the interest in listening to Dharma was also gone, the interest in reading books was also gone, the mind was completely focused on meditation, and as a result, later he entered the state of Samadhi. Now there is no need for the effort of meditation, and I can enter Samadhi, he said. Gonpawa said: Now the view and meditation are like spinning a spear in the sky. Then, the teacher patron said to Gonpawa: The Dharma that the teacher has taught, you practice secretly yourself, and the Dharma that you are going to teach to others, do you learn from other Geshes and then teach it? Gonpawa said

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ལུང་པ་གཅིག་ནས་ཆུ་གཙང་མ་གཅིག་དང་མི་གཙང་བ་གཅིག་གཉིས་ཡོད་ན་འདྲེས་འགྲོ་བ་ལྟར། གཞན་ལ་ཆོས་ཉན་ཡང་མ་ཉན། འཆད་ཀྱང་མ་འཆད། སྒོམ་གཅིག་པུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས། སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས་པར་སྣང་ཡང་མི་གསུང་བར་འདུག དེས་ན་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲིད་ཚུལ་དེ་ལྟར་མཛད་གདའ་བས། རང་རེའི་བླ་མ་མི་ལའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་གི་ལྷད་མ་ཞུགས་པར་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོང་ལ་གཞན་ལའང་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ལས་མི་བསྲེ་དགུ་བསྲེ་མང་པོ་བྱས་པས་གང་ལའང་ཡིད་མ་ཆེས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་མི་འོང་གསུངས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་དང་སྔོན་བསགས་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡོད་པའི་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དང་མཇལ་རྗེས་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེས་གང་གསུང་བསྒྲུབས་ནས་བཀའ་བསྲོལ་སྐྱོང་བས། བུ་འཛངས་པས་བཟང་པོའི་རིགས་རྒྱུད་བཟུང་ནས་ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔར་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཞན་ལས་འོངས་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡར་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས། གདམས་ངག་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་ཀློང་དུ་འདྲིལ་བར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན། རང་རེའི་རྒྱུད་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུས་ཐུལ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཐུགས་རྗེ་གཞན་དོན་ལ་མངའ་འབྱོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལས་རང་ཅིག་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱས་ཀྱང་མུན་ནང་དུ་ལག་སྙོབ་བྱས་པས་དངོས་པོ་འཚོལ་བ་འདྲ་ཞིག་ལས་མི་འོང༌། རྒྱུན་དེའི་ཕྱིར། འབྲོམ་སྟོན་པས་ཇོ་བོ་དང་མཇལ་བ་ན་ཇོ་བོའི་བཀའ་སྲོལ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས་བསྟེན་པའི་བླ་མ་གཞན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྤུངས་པ་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་མཇལ་ནས་སྔར་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བགྲང་གིས་མི་ལང་བ་དུ་མ་རྣམས་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བིརྺ་པའ

【汉语翻译】
因此，就像一个地方有干净的水和不干净的水，两者会混合一样。对别人，既不听法，也不说法，说“只修禅定”，仅仅修行，后来虽然显现生起了不可估量的功德，却不宣说。因此，觉沃（阿底峡尊者）噶当派的师父们也是那样引导的。我们米拉日巴上师的传承也是，不掺杂其他教言的杂质，自己修持，也只给别人讲授那个，不做混合掺杂，如果做了很多混合掺杂，好像对什么都不信任一样，不会有加持。 这句话的意思是：自己和往昔积累有良好业缘的引导上师，确定为一切佛的自性后，没有二心怀疑，依教奉行，守护传承。就像贤慧的儿子继承优良的血统，持续保持高尚的行为而吉祥安乐一样。跟随那位殊胜上师的教言，以前从其他噶举派上师那里得来的教言修持的次第，也以功德增上的方式保持中舍，以前的教言也融入殊胜上师的教言之中而修持。 我们的相续用什么方法调伏呢？断尽烦恼，慈悲自在，拥有法眼的伟大上师自然知晓，自己如果对自己的相续进行衡量，就像在黑暗中摸索一样，只是像寻找东西一样而已。 因为那个缘故，仲敦巴（仲敦巴·嘉瓦坚）与觉沃（阿底峡尊者）相见时，对觉沃的传承非常重视，因此就像汇集了所依止的其他上师和一切佛菩萨的加持一样。帕摩竹巴（帕木竹巴·多吉杰布）尊者与冈波巴大师相见后，以前修持的数不清的法之河流，都汇集到冈波巴大师如大海般的法之传承中，融为一体而修持，因此得到了十方诸佛菩萨的加持，成为了光辉灿烂的达波噶举派的伟大栋梁。瑜伽士吉祥护法毗瓦巴

【英语翻译】
Therefore, it is like having both clean and unclean water in one place, and the two will mix. To others, neither listen to the Dharma nor teach it, but say, "Only practice meditation." By practicing only, immeasurable qualities seem to arise later, but they are not proclaimed. Therefore, the Kadampa masters of Jowo (Atisha) also guide in that way. In our Lama Mila's lineage, without mixing in the impurities of other instructions, practice it yourself, and only teach that to others. If you do a lot of mixing and mingling, it is as if you do not trust anything, and there will be no blessings. The meaning of this is: After meeting a guiding Lama with whom you have good karmic connections from the past, and determining that he is the essence of all Buddhas, without doubt or hesitation, follow his instructions and protect the lineage. Just as a virtuous son inherits a good lineage and maintains noble conduct continuously, resulting in auspiciousness and happiness. Following the instructions of that noble Lama, the order of instructions that were previously received from other Kagyu Lamas should also be kept in equanimity in the manner of increasing merit. The previous instructions should also be integrated into the instructions of that noble Lama and practiced. How should our continuum be tamed? The great Lama who has exhausted defilements, has compassion that is free, and possesses the Dharma eye will naturally know. If you try to measure your own continuum, it is like groping in the dark, only like searching for something. For that reason, when Dromtonpa met Jowo (Atisha), he paid great attention to Jowo's lineage, and therefore it was as if the blessings of all the other Lamas he relied on and all the Buddhas and Bodhisattvas were gathered together. After Lord Phagmo Drupa met Je Gampopa, the countless rivers of Dharma that he had previously practiced were all gathered into Je Gampopa's Dharma lineage, which was like an ocean, and practiced as one taste. Therefore, he was blessed by all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and became a great pillar of the glorious Dagpo Kagyu lineage. Yogin, glorious Dharma protector Virupa

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གཞན་ལ་འདོམས་པ་ནའང༌། དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་གདམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཆད་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པ་ནི། སེང་གེ་བུ་གསོ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་འོ་མ་ལ་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཕབ་ནས་གསོ་བ་ལྟ་བུར་མཛད་དེ། དྭགས་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མི་ཉམས་པར་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བཀའ་བརྒྱུད་དོན་གྱི་འཕོ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་དགོས་པར་དགོངས་ནས། བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ང་ཡང་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་མིང་བཏགས་ཡིན། །བློ་འགྱུར་མེད་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཕག་གྲུའི་མཛད་པ་དེ་ལྟར་སྐྱོང་བ་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཙམ་མཆིས་པ་ཡིན། དེས་ན་རང་གི་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སོང་བའི་བློ་ཁེལ་ངེས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྐང་རང་རྒྱུད་ལ་མ་ཟིན་ན། བླ་མ་མང་པོ་ལ་རང་རྒྱུད་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཅི་དྲག་གང་དྲག་གི་སྒྲུབ་ལུང་མང་པོ་ཞུས་ནས་སྒོམ་པ་ཙུག་བྱས་ནའང༌། སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྲོལ་ཆ་ཐོན་པའི་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གང་ཡང་མི་ཐོན་པས་རྟིང་དུ་བླ་མ་དང་བཀའ་བརྒྱུད་ཆོས་བསྲོལ་གང་ལའང་གཏིང་ཡིད་མ་ཆེས་པར་སྟཻང་དུ་ཚེ་འདི་བསྡུས་ཀྱི་ཞེན་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད་པ་ལས་མོས་གུས་ཅ་འབྱིད་དུ་འགྲོ། དེ་ལྟར་སོང་ན་ཕ་མང་གི་བུ་རུས་སྟོར་བ་དང་འདྲ་བར་རང་གཞན་གང་གིའང་དོན་མི་འགྲུབ་པར་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་ལས་མི་ཡོང༌། དེས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་རོ་རྙེད་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅིག་གི་བཀའ་དྲིན་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་ཤར་རྟིང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི་ཐར་འདོད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་བརྒྱུད་འདིར་ཞུགས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ལ། དེའི་དུས་ཕྱོགས་ག་གེ་ན་སངས་རྒྱས་ཆེ་གེའི་ཞིང་དང་འདུས་པ་དང་སྐུ་ཚེ་དང་འོད་ཟེར་མཚན་དཔེ་མཛད་ཕྲིན་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་ལྟར་ཞེས་ཐོས་པ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཅན་དེར་འགྲོ་བའི་འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་བར་དེ་ལྟའི་ཡ་མཚན་ཅན་མཆིས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་འདིའི་མཛད་འཕྲིན་གྱ

【汉语翻译】
即使在向他人传授包含果位的道法时，也以尊贵的拿热巴的道法加持后宣讲，使弟子的相续成熟解脱，就像用大象的乳汁，融入天界的甘露精华来喂养狮子一样。顶戴着达波传承的标志——丝带垂饰的头饰，依仗着不衰败地保持噶举达波拉杰的标志、装束和名称的传承，在世间弘扬着无与伦比的实修传承教法。像这样，噶举实义的转变是认为需要通过加持来传承的。班噶·蒋贝桑布曾说过：“祈请三世知尊，我亦被赐名传承持有者，请您务必坚定此不变之决心。”正如所说，在此传承中，像帕竹的行持那样弘扬，也仅仅是大地上的一粒尘埃。因此，如果自己没有掌握确信不疑、能对治二障的噶举法脉的根本，即使向众多上师请教如何调伏自心的各种方便法门，并努力修持，也不会在心相续中产生任何解脱的体验和证相，最终会对上师和噶举法统失去信心，只是徒劳地执着于今生的世俗事务，从而使虔诚心逐渐消退。如果这样，就像多父之子失去血统一样，无论对自己还是对他人都没有任何利益，一生都将毫无意义地度过。因此，一旦在自己的相续中生起证悟解脱之味的噶举传承的不可欺骗的量，就会生起一种毫不虚假的定解：如果十方无边无际的虚空中的所有希求解脱者都能加入我的噶举传承，那该多好啊！那时，当听到某地有某佛的刹土、聚会、寿命、光芒、相好和事业是如此神奇时，就会迫不及待地想要前往那个充满功德赞叹的地方，心想如果真有如此神奇之处，那一切都是这位上师的事业所致。

【英语翻译】
Even when imparting the instructions that include the resultant state to others, he would bless them with the instructions of glorious Naropa and then explain them, maturing and liberating the disciples' minds. It was like feeding a lion cub with elephant milk infused with the essence of divine nectar. By upholding the signs, attire, and name of the Kagyu Drukpa Lhaje lineage without decline, wearing the silk-draped headdress that marks the Drukpa lineage, he maintained the practice lineage's teachings in the world, unrivaled in their excellence. Thinking that this kind of Kagyu meaningful transformation is necessary for the lineage of blessings, Ban Gar Jampal Zangpo said, "I pray to the Lord who knows the three times. I, too, have been given the name of lineage holder. Please be diligent in this unchanging mind." As it is said, in this lineage, maintaining the activities of Phagdru in that way is like a mere speck of dust on the great earth. Therefore, if one does not grasp the essential points of the Kagyu Dharma, which one believes to be the antidote to the two obscurations, even if one asks many lamas for various skillful means to tame one's own mind and makes an effort to meditate, no signs of experience or realization that lead to liberation will arise in one's mindstream. Eventually, one will lose faith in the lama and the Kagyu Dharma tradition, and one will merely cling to worldly affairs, causing devotion to gradually diminish. If that happens, like a child of many fathers who loses his lineage, one will not accomplish anything for oneself or others, and one's life will be spent in vain. Therefore, once an infallible measure of the Kagyu lineage, which has the taste of liberation, dawns in one's own mindstream, a genuine conviction will arise: "How wonderful it would be if all those who desire liberation throughout the ten directions, as vast as the sky, could join my Kagyu lineage!" At that time, when one hears that in some place there is a Buddha's pure land, assembly, lifespan, radiance, marks, and activities that are so wondrous, one will be eager to go to that place full of praise for its qualities, thinking, "If there is such a wondrous thing, it is all due to the activities of this lama."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་པ་ལས་མ་གཏོགས། དེ་ལྟའི་ཡ་མཚན་ཅན་འབྱུང་ག་ལ་སྲིད་སྙམ་དུ་སླར་ཡང་རང་གི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་དུ་མི་དཔོགས་པ་གཏིང་མི་མངོན་པ་དུས་ཀྱིས་མི་གཏུགས་པར་ཕྱུར་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས། སྙེ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་ནས་མཆིང་བུ་འདོར། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རྙེད་ནས་ཟས་ངན་འདོར། །ཟླ་བྲལ་རྗེ་བཙུན་རྙེད་ནས་མགོན་གཞན་འདོར། ། སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྙེད་ནས་ཆོས་གཞན་འདོར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་ལམ་དེར་མ་རྒན་དྲིན་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
༡༡༡ ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བཤེས་དགོན་པ་བ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། དགེ་བཤེས་དགོན་པ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ང་ལ་སྒོམ་ཞུ་ན། སྔར་ཕན་བསླབ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུང་ཕྱིས་པ་བཞིན་ཐོང༌། བློ་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་མ་ལོག་ན་བདག་གི་ཆོས་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ལམ་དུ་མི་འགྲོ། བླ་མའི་མན་ངག་གནད་དུ་སོང་ན་གྲུབ་མཐའ་དང་བློ་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ངས་སྒོམ་བསླབས་ཀྱིས། དང་པོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ནས་སྒོམས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས། རྒྱ་ཡོན་བདག་པས་བསྒོམས་པས། སེམས་ཡེ་ཤེས་མ་ཟིན་པས་དགེ་བཤེས་འདྲ་ལ་ཐབས་འདྲ་དྲིས་པས་ཅུང་སེམས་ཟིན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱུང་བས། སླར་དགོན་པ་བ་ལ། བདག་གིས་དགེ་བཤེས་གཞན་ལ་ད་དུང་ཐབས་ཐན་ཐུན་འདྲ་ཞུས་ན་སྙམ་ཞུས་པས། དགོན་པ་པའི་ཞལ་ནས། གཞན་ལ་ཐབས་ཐན་ཐུན་དྲི་མི་དགོས། ང་ལ་ཉན་ན་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ལོན་ནས་སྒོམ་བྱུང་བས། སླར་ཡོན་བདག་པོས་དགེ་བཤེས་དགོན་པ་བ་ལ་བདག་ནང་དུ་སེམས་ཨེན་རེ་ཁུགས་གདའ་ཞུས་པས། དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་སྒོམ་དེ་མདུང་བྱི་ཁུང་དུ་འཛུལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། ད་སྡོད་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་དེ་མདུང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། ད་ནི་ཆོས་ཐན་ཐུན་གཞན་ལ་དྲི་བའམ། ཆོས་ཐན་ཐུན་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཕན་པར་འོང་སྟེ། ལར་ངའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་ཉན་སྙིང་ཡང་མ་འདོད། དཔེ་ཆ་ལྟ་སྙིང་ཡང་མ་འདོད། སྒོམ་གཅིག་པོ་ལ་བློ་སོང་ནས་བསྒོམས་པས། ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས། ད་སྒོམ་གྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པ

【汉语翻译】
除了嬉戏之外。像这样的奇特之事怎么会发生呢？如此想着，再次对于自己的噶举派和根本上师，生起不可夺走的、不可估量的、深不可测的、时间无法触及的信心的海洋，这乃是缘起的法性啊！考虑到这样的要点，聂摩·旺秋嘉参说：得到了如意宝，就舍弃了桃核；得到了天界的甘露，就舍弃了恶劣的食物；得到了无与伦比的至尊，就舍弃了其他的怙主；心中得到了佛陀，就舍弃了其他的法。如是所说，自己从解脱之法和补特伽罗唯一的道路中，也要将老母有恩的、痛苦的其他众生也结合起来而修习啊！
111 又如此说道：向格西贡巴瓦请教诀窍时，格西贡巴瓦说道：您向我求禅修的话，以前所学的禅修之法全部像擦拭海螺一样地舍弃。如果心识走向解脱之因时，不改变颠倒之心，那么即使口头上说修持我的法，也无法走上正法之路。上师的口诀如果切中要害，就会生起不掺杂宗派和心识的境界。之后我开始教你禅修。首先，将心专注于一个明点上进行禅修。如是所说般地进行禅修，结果，施主在禅修时，由于心识没有把握住智慧，向其他格西请教类似的方法，稍微对把握心识有所帮助。之后，又向贡巴瓦说：我想再向其他格西请教一些类似的方法，您觉得如何？贡巴瓦说道：不需要向其他人请教类似的方法。听我的话就禅修吧。之后过了九个月，禅修有所进展。施主再次向格西贡巴瓦说：我内心稍微感到有些把握了。贡巴瓦说道：你的禅修就像进入矛尖的孔洞一样。现在停止吧，你的见修行就像在空中挥舞长矛一样。现在即使向其他人请教一些法，或者看一些法，也会有所帮助。总之，我的法不要与其他的法混杂，要这样禅修。之后，听法的心也不想要了，看书的心也不想要了，一心专注于禅修，结果，后来融入于禅定的境界中，现在不需要禅修的努力了。

【英语翻译】
Except for amusement. How could such a wonderful thing happen? Thinking like this, again, towards one's own Kagyu lineage and root guru, an unwavering ocean of faith, immeasurable, unfathomable, untouched by time, will surge forth, which is the nature of dependent origination! Considering such a key point, Nyemo Wangchuk Gyaltsen said: Having found the wish-fulfilling jewel, discard the peach pit; having found the nectar of the gods, discard the bad food; having found the peerless lord, discard other protectors; having found the Buddha in the mind, discard other dharmas. As it is said, from the path of liberation and the sole individual, one should also combine other suffering beings, such as one's kind mother, and practice accordingly!
111 Also, it was said like this: When asking Geshe Gonpawa for instructions, Geshe Gonpawa said: If you ask me for meditation, then discard all the teachings of study and meditation from the past as if wiping a conch shell. If the mind goes towards the cause of liberation, and the inverted mind does not change, then even if one verbally says that one is practicing my teachings, one will not be able to walk on the path of Dharma. If the guru's instructions hit the mark, then a state will arise that is not mixed with sectarianism and mind. Then I will teach you meditation. First, focus your mind on a single point and meditate. As it was said, when meditating like this, the patron, when meditating, because the mind did not grasp wisdom, asked other Geshes for similar methods, which slightly helped to grasp the mind. Afterwards, he said to Gonpawa: I was thinking of asking other Geshes for some similar methods, what do you think? Gonpawa said: There is no need to ask others for similar methods. If you listen to me, then meditate. After nine months, the meditation progressed. The patron again said to Geshe Gonpawa: I feel that I have a little grasp inside. Gonpawa said: Your meditation is like entering the hole of a spear tip. Stop now, your view and meditation will be like waving a spear in the sky. Now, even if you ask others for some Dharma, or look at some Dharma, it will be helpful. In short, do not mix my Dharma with other Dharmas, meditate like this. After that, he did not want to listen to Dharma, nor did he want to read books, he focused his mind solely on meditation, and as a result, he later merged into the state of Samadhi, and now he does not need the effort of meditation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་ཞུས་པས། དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ལྟ་སྒོམ་མདུང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོན་བདག་གིས། དགོན་པ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདམས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གིས་གསང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། གཞན་ལ་ཆོས་བསྟན་རྒྱུ་རྣམས་དགེ་བཤེས་གཞན་ལ་བསླབས་ནས་འཆད་དམ་ཞུས་པས་དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས། ལུང་པ་གཅིག་ནས་ཆུ་གཙང་མ་གཅིག་དང་མི་གཙང་བ་གཅིག་གཉིས་ཡོད་ན་འདྲེས་འགྲོ་བ་ལྟར། གཞན་ལ་ཆོས་ཉན་ཡང་མ་ཉན། འཆད་ཀྱང་མ་འཆད། སྒོམ་གཅིག་པུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས། སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས་པར་སྣང་ཡང་མི་གསུང་བར་འདུག དེས་ན་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲིད་ཚུལ་དེ་ལྟར་མཛད་གདའ་བས། རང་རེའི་བླ་མ་མི་ལའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་གི་ལྷད་མ་ཞུགས་པར་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོང་ལ་གཞན་ལའང་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ལས་མི་བསྲེ་དགུ་བསྲེ་མང་པོ་བྱས་པས་གང་ལའང་ཡིད་མ་ཆེས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་མི་འོང་གསུངས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་དང་སྔོན་བསགས་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡོད་པའི་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དང་མཇལ་རྗེས་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེས་གང་གསུང་བསྒྲུབས་ནས་བཀའ་བསྲོལ་སྐྱོང་བས། བུ་འཛངས་པས་བཟང་པོའི་རིགས་རྒྱུད་བཟུང་ནས་ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔར་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཞན་ལས་འོངས་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡར་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས། གདམས་ངག་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་ཀློང་དུ་འདྲིལ་བར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན། རང་རེའི་རྒྱུད་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུས་ཐུལ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཐུགས་རྗེ་གཞན་དོན་ལ་མངའ་འབྱོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལས་རང་ཅིག་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱས་ཀྱང་མུན་ནང་དུ་ལག་སྙོབ་བྱས་པས་དངོས་པོ་འཚོལ་བ་འདྲ་ཞིག་ལས་མི་འོང༌། རྒྱུན་དེའི་ཕྱིར། འབྲོམ་སྟོན་པས་ཇོ་བོ་དང་མཇལ་བ་ན་ཇོ་བོའི་བཀའ་སྲོལ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས་བསྟེན་པའི་བླ་མ་གཞན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྤུངས་པ་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་མཇལ་ནས་སྔར་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཆོས་

【汉语翻译】
据说，当被问及是否要去热振寺修行时，寺院的人说：“现在，观修就像把矛在空中挥舞一样。”之后，施主问寺院的人：“上师传授的法，您自己秘密地修持，而要教给别人的法，是向其他格西学习后再讲授吗？”寺院的人说：“如果一个地方有干净的水和不干净的水，两者就会混合在一起。所以，不要听别人的法，也不要讲授，只专心修行。”说完，他只是修行，后来似乎生起了无数的功德，但他没有说出来。因此，觉沃噶当巴派的修行方式也是如此。我们米拉日巴上师的传承也是如此，不要掺杂其他教言，自己修持，也只给别人讲授这个，不要混合太多，否则会像对什么都不相信一样，不会有加持。” 这句话的意思是：与自己有良好宿世因缘的引导上师，确定为一切佛的自性后，不要有疑虑和犹豫，按照他所说的去做，守护传承。就像贤能的儿子继承优良的血统，保持高尚的行为一样，会带来安乐。跟随那位圣洁的上师，以前从其他噶举派上师那里获得的修持次第，也要以积累功德的方式放下，将以前的教言融入那位圣洁上师的教言之中来修持。我们自己的相续应该如何调伏？只有具足断尽烦恼的慈悲，拥有为利他而自在的法眼的伟大上师才能知道，如果自己限制自己的相续，就像在黑暗中摸索一样，只是在寻找东西而已。因此，仲敦巴尊者与觉沃仁波切见面时，认真地遵循觉沃仁波切的传承，就像所有依止的上师、佛和菩萨的加持汇聚在一起一样。帕摩竹巴大师与冈波巴大师见面后，以前修持的法

【英语翻译】
It is said that when asked if he was going to Rating Monastery to practice, the monastery person said, "Now, contemplation is like waving a spear in the sky." After that, the patron asked the monastery person, "The Dharma that the master taught, do you secretly practice it yourself, and the Dharma to be taught to others, do you learn from other Geshes and then teach it?" The monastery person said, "If there is clean water and unclean water in one place, the two will mix together. So, do not listen to other people's Dharma, nor teach it, just concentrate on practice." After saying that, he only practiced, and later it seemed that countless merits arose, but he did not say it. Therefore, the practice method of the Jowo Kadampa is also like this. Our Milarepa's lineage is also like this, do not mix other instructions, practice it yourself, and only teach this to others, do not mix too much, otherwise it will be like not believing in anything, there will be no blessing." The meaning of this sentence is: The guiding master who has good karmic connections with oneself in previous lives, after determining that he is the nature of all Buddhas, without doubt or hesitation, follow what he says and protect the lineage. Just like a virtuous son inherits a good lineage and maintains noble behavior, it will bring happiness. Following that holy master, the order of practice that was previously obtained from other Kagyu masters should also be put down in the way of accumulating merits, and the previous instructions should be integrated into the instructions of that holy master to practice. How should our own continuum be tamed? Only the great master who possesses the compassion of exhausting defilements and possesses the Dharma eye that is free for the benefit of others can know, if one restricts one's own continuum, it is like groping in the dark, just looking for things. Therefore, when Dromtonpa met Jowo Rinpoche, he diligently followed the lineage of Jowo Rinpoche, just like the blessings of all the relied upon masters, Buddhas, and Bodhisattvas gathered together. After Phagmo Drupa met Gampopa, the Dharma he had practiced before

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆུ་བོ་བགྲང་གིས་མི་ལང་བ་དུ་མ་རྣམས་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བིརྺ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གཞན་ལ་འདོམས་པ་ནའང༌། དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་གདམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཆད་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པ་ནི། སེང་གེ་བུ་གསོ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་འོ་མ་ལ་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཕབ་ནས་གསོ་བ་ལྟ་བུར་མཛད་དེ། དྭགས་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མི་ཉམས་པར་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བཀའ་བརྒྱུད་དོན་གྱི་འཕོ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་དགོས་པར་དགོངས་ནས། བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ང་ཡང་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་མིང་བཏགས་ཡིན། །བློ་འགྱུར་མེད་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཕག་གྲུའི་མཛད་པ་དེ་ལྟར་སྐྱོང་བ་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཙམ་མཆིས་པ་ཡིན། དེས་ན་རང་གི་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སོང་བའི་བློ་ཁེལ་ངེས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྐང་རང་རྒྱུད་ལ་མ་ཟིན་ན། བླ་མ་མང་པོ་ལ་རང་རྒྱུད་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཅི་དྲག་གང་དྲག་གི་སྒྲུབ་ལུང་མང་པོ་ཞུས་ནས་སྒོམ་པ་ཙུག་བྱས་ནའང༌། སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྲོལ་ཆ་ཐོན་པའི་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གང་ཡང་མི་ཐོན་པས་རྟིང་དུ་བླ་མ་དང་བཀའ་བརྒྱུད་ཆོས་བསྲོལ་གང་ལའང་གཏིང་ཡིད་མ་ཆེས་པར་སྟཻང་དུ་ཚེ་འདི་བསྡུས་ཀྱི་ཞེན་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད་པ་ལས་མོས་གུས་ཅ་འབྱིད་དུ་འགྲོ། དེ་ལྟར་སོང་ན་ཕ་མང་གི་བུ་རུས་སྟོར་བ་དང་འདྲ་བར་རང་གཞན་གང་གིའང་དོན་མི་འགྲུབ་པར་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་ལས་མི་ཡོང༌། དེས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་རོ་རྙེད་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅིག་གི་བཀའ་དྲིན་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་ཤར་རྟིང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི་ཐར་འདོད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་བརྒྱུད་འདིར་ཞུགས་

【汉语翻译】
无数的河流都汇集到冈波巴大师如大海般的教法传承中，通过修行，获得了十方诸佛菩萨的加持，成为了光辉灿烂的达波噶举派教法中的佼佼者。瑜伽士吉祥护法毗瓦巴的道果法诀，在传授给他人时，也以吉祥那若巴的教法加持而讲授，使弟子的相续成熟解脱。这就像用大象的乳汁，融入天界的甘露精华来喂养狮子幼崽一样。顶戴着达波传承的标志——带有飘带的头饰，依靠保持噶举达波拉杰的标志、服饰和名称传承不衰，使得在世间弘扬的实修传承教法无与伦比。像这样，噶举派认为需要这种意义上的转变和加持传承。班嘎·蒋巴桑布曾说过：“祈请三世知佛（指冈波巴大师），我也是被赋予传承之名的人，请您坚定不移地关注我。” 正如所说的那样，这个传承中帕竹的功绩就像大地中的一粒尘埃。因此，如果自己没有掌握能够对治二障、确信无疑的噶举派教法的精髓，即使向许多上师请教各种调伏自心的修行诀窍并进行禅修，也无法在心相续中产生解脱的体验和证悟的迹象。最终，会对上师和噶举派的教法传承失去信心，只是徒劳地执着于今生的世俗事务，从而使虔诚心逐渐消失。如果这样，就像私生子失去血统一样，无论对自己还是对他人都没有任何益处，一生都将毫无意义地度过。因此，一旦在自己的相续中生起对能够获得解脱滋味的噶举派的无欺教法的确信，十方无边无际的虚空中所有渴望解脱的众生都会加入到我的噶举传承中。

【英语翻译】
The countless rivers all converge into the ocean-like teachings of Lord Gampopa, and through practice, they receive the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, becoming the supreme among the glorious Dagpo Kagyu teachings. When transmitting the path and its fruit instructions of the glorious protector Virupa, they also teach with the blessings of the glorious Naropa's instructions, maturing and liberating the disciples' minds. This is like feeding a lion cub with elephant milk infused with the essence of heavenly nectar. By upholding the Dagpo lineage's mark—the headdress with streamers—and relying on maintaining the unbroken lineage of the Kagyu Dagpo Lhaje's marks, attire, and name, they propagate the practice lineage's teachings in the world, making them unparalleled. Like this, the Kagyu lineage considers this kind of meaningful transformation and blessing transmission necessary. Ban Gar Jampal Zangpo once said, "I pray to the Buddha who knows the three times (referring to Gampopa), I am also someone given the name of a lineage holder, please steadfastly focus on me." As it is said, in this lineage, the deeds of Phagdru are like a speck of dust on the great earth. Therefore, if one does not grasp the essence of the Kagyu teachings that can counteract the two obscurations and bring unwavering conviction, even if one asks many lamas for various methods to tame one's mind and meditates on them, no signs of liberation or realization will arise in one's mindstream. Eventually, one will lose faith in the lamas and the Kagyu teachings, clinging only to worldly affairs of this life, and gradually one's devotion will disappear. If this happens, like a child of many fathers losing their lineage, one will not accomplish anything for oneself or others, and one's life will be spent meaninglessly. Therefore, once a reliable measure of the Kagyu lineage, which can bring the taste of liberation, arises in one's mindstream, all beings in the ten directions, throughout the boundless expanse of space, who desire liberation, will join my Kagyu lineage.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ལ། དེའི་དུས་ཕྱོགས་ག་གེ་ན་སངས་རྒྱས་ཆེ་གེའི་ཞིང་དང་འདུས་པ་དང་སྐུ་ཚེ་དང་འོད་ཟེར་མཚན་དཔེ་མཛད་ཕྲིན་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་ལྟར་ཞེས་ཐོས་པ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཅན་དེར་འགྲོ་བའི་འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་བར་དེ་ལྟའི་ཡ་མཚན་ཅན་མཆིས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་འདིའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་རོལ་པ་ལས་མ་གཏོགས། དེ་ལྟའི་ཡ་མཚན་ཅན་འབྱུང་ག་ལ་སྲིད་སྙམ་དུ་སླར་ཡང་རང་གི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་དུ་མི་དཔོགས་པ་གཏིང་མི་མངོན་པ་དུས་ཀྱིས་མི་གཏུགས་པར་ཕྱུར་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས། སྙེ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་ནས་མཆིང་བུ་འདོར། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རྙེད་ནས་ཟས་ངན་འདོར། །ཟླ་བྲལ་རྗེ་བཙུན་རྙེད་ནས་མགོན་གཞན་འདོར། ། སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྙེད་ནས་ཆོས་གཞན་འདོར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་ལམ་དེར་མ་རྒན་དྲིན་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
於是便會生起一種「為何不可」的毫不造作的定解。在那時，如果聽到某個方向有某某佛的刹土、聚會、壽命、光芒、相好、事業等不可思議之事，對於那具有功德讚頌之處，前往的口水都不夠用，如果真有那樣不可思議之事，那一切除了是這位上師的事業遊戲之外，怎麽可能會有那樣不可思議之事呢？如此再次對自己的噶舉傳承和根本上師生起不退轉的、無法測量的、深不可測的、時間無法窮盡的信心之海，這就是緣起的法性啊！考慮到這樣的要點，聶摩·旺秋嘉參說：「得到如意寶，便捨棄酸果；得到天之甘露，便捨棄惡食；得到無與倫比的至尊，便捨棄其他怙主；心中得到佛，便捨棄其他法。」如是所說，自己獲得解脫之法和補特伽羅的唯一道路上，也要將老母有恩的痛苦眾生們也一起結合起來而修學。

【英语翻译】
Then, a genuine and unadulterated conviction arises, thinking, "Why not?" At that time, if one hears that in a certain direction there are the pure lands, assemblies, lifespans, rays of light, marks and signs, and wondrous activities of such and such a Buddha, one's saliva is not enough to go to that place of virtuous praise. If there are such wondrous things, then all of that is nothing other than the play of this lama's activities. How could there be such wondrous things otherwise? Thus, again, one's ocean of unwavering faith in one's own Kagyu lineage and root lama, immeasurable, unfathomable, and inexhaustible by time, will swell. This is the nature of dependent origination! Considering such a key point, Nyemo Wangchuk Gyaltsen said: "Having found the wish-fulfilling jewel, one abandons the sour fruit; having found the nectar of the gods, one abandons bad food; having found the peerless Jetsun, one abandons other protectors; having found the Buddha in one's mind, one abandons other dharmas." As it is said, on the unique path of the Dharma and the individual who has attained liberation, one should also train to include all other suffering beings, especially one's kind mothers.

============================================================

